Profesi

Penerjemah profesi: deskripsi, pro dan kontra, keterampilan yang diperlukan

Penerjemah profesi: deskripsi, pro dan kontra, keterampilan yang diperlukan
Isi
  1. Ciri-ciri profesi
  2. Jenis spesialisasi
  3. Pro dan kontra
  4. Keterampilan dan persyaratan yang dibutuhkan
  5. Pendidikan
  6. Gaji
  7. prospek

Terlepas dari kenyataan bahwa penerjemah adalah salah satu profesi tertua, posisi ini tetap populer hingga saat ini. Ini adalah pilihan yang bagus untuk siapa saja yang tertarik untuk belajar bahasa asing dan berkomunikasi dengan orang-orang.

Ciri-ciri profesi

Asal usul posisi kembali ke zaman kuno. Profesi penerjemah sudah ada sejak orang mulai aktif berkomunikasi satu sama lain. Biasanya, penerjemah terlibat dalam penerjemahan pesan tertulis dan ucapan langsung. Dalam sejarah, profesi ini sering muncul. Orang-orang seperti itu dibutuhkan selama negosiasi militer dan politik. Di wilayah Rusia, penerjemah disebut juru bahasa. Mereka diperlakukan agak negatif, karena mereka terlibat dalam pengumpulan upeti pada masa pemerintahan Horde. Banyak yang hanya takut dengan penampilan mereka.

Sekarang penerjemah adalah orang yang tidak bergantung pada siapa pun. Ini adalah spesialis yang berhubungan dengan penerjemahan dan interpretasi dari satu bahasa ke bahasa lain. Dia harus tahu semua aturan dan fitur bahasa asing, lagi pula, kesalahan dalam terjemahan sering kali menyebabkan kesalahpahaman total di antara orang-orang.Kadang-kadang sampai pada situasi konflik antara kelompok tertentu dan bahkan negara.

Jenis spesialisasi

Ada beberapa spesialisasi utama penerjemah. Fitur utama di sini adalah bahwa mereka dibagi menjadi lisan dan tertulis. Semuanya jelas di sini: yang pertama terlibat dalam terjemahan spontan, sedangkan yang kedua bekerja dengan teks tertulis.

Penerjemah, pada gilirannya, sinkron dan berurutan. Mari kita lihat apa yang dikatakan deskripsi varietas ini.

  • Konsisten. Penerjemah seperti itu, sebagai suatu peraturan, hadir di semua jenis pertemuan bisnis dan negosiasi, di mana ada orang yang berbicara bahasa yang berbeda. Tugas juru bahasa konsekutif adalah menerjemahkan frasa pembicara selama jeda singkat. Ini memberinya kesempatan untuk merumuskan frasa sebelum menyuarakannya kepada penutur asli.
  • Sinkronis. Jauh lebih sulit bagi penerjemah simultan untuk bekerja. Masalahnya adalah bahwa orang yang terlibat dalam bisnis ini harus berbicara bahasa pada tingkat yang sangat tinggi. Dia harus menerjemahkan pidato pembicara tanpa berhenti. Artinya, penerjemah mendengarkan apa yang mereka katakan dan segera menghasilkan teks terjemahan.

Seorang profesional tidak boleh berhenti dalam pidatonya, penting untuk berbicara dengan jelas, cepat dan to the point.

Bekerja sebagai penerjemah akan tampak lebih mudah bagi banyak orang. Anda dapat memilih area aktivitas yang berbeda.

  • Penerjemah teknis. Seperti namanya, mereka bekerja dengan teks-teks teknis. Mereka biasanya berisi beberapa informasi yang tepat yang perlu disampaikan dengan benar, serta banyak istilah. Untuk menjadi seorang profesional, Anda perlu menyajikan informasi tanpa emosi dan akurat.Juga sangat penting untuk tidak mengabaikan struktur tata bahasa yang sudah mapan. Perlu dicatat bahwa penerjemah tersebut harus bekerja dengan berbagai skema dan tabel. Oleh karena itu, perlu diketahui berbagai singkatan dan singkatan populer.
  • Hukum. Menerjemahkan artikel atau dokumen hukum juga merupakan proses yang sangat kompleks. Tugas seorang penerjemah hukum adalah bahwa ia perlu menerjemahkan teks-teks tertentu. Mereka harus akurat dan benar. Penerjemah hukum, sebagai suatu peraturan, bekerja dengan kontrak, pendapat hukum, surat kuasa, sertifikat notaris.
  • Artistik. Penerjemah sastra adalah salah satu profesi yang paling sulit. Seseorang harus bekerja dengan teks artistik yang sudah jadi. Diinginkan untuk menerjemahkannya dengan gaya penulis. Untuk melakukan ini, Anda perlu mengetahui tidak hanya bahasa, tetapi juga fitur bekerja dengan format ini. Seorang linguis-translator harus pandai membaca, mampu menyampaikan gaya orang lain. Untuk mempelajari ini, Anda perlu banyak bekerja dengan teks. Hanya dalam hal ini selera sastra dan keterampilan pengolah kata yang baik muncul.
  • Penerjemah medis bekerja dengan teks yang relevan. Ini adalah artikel ilmiah. Ini juga membutuhkan pengetahuan tentang istilah-istilah khusus. Teks harus impersonal dan netral.

Tidak kalah populer adalah profesi sebagai pemandu-penerjemah. Kesulitan utama di sini adalah Anda harus terus-menerus bekerja sama secara aktif dengan orang yang berbeda. Pada saat yang sama, sangat penting untuk mengetahui tidak hanya bahasa, tetapi juga budaya daerah tempat kunjungan diadakan, sejarahnya. Selain itu, Anda harus selalu siap untuk jawaban dadakan dan pertanyaan tak terduga.

Salah satu dari pilihan pekerjaan ini membutuhkan investasi usaha yang besar. Seseorang harus rajin berkembang ke arah yang telah dipilihnya. Itulah sebabnya hanya sedikit orang yang berhasil menggabungkan cabang-cabang yang berbeda dan mempelajari semuanya sekaligus.

Pro dan kontra

Seperti pekerjaan lainnya, ia memiliki kelebihan dan kekurangan. Anda harus mulai dengan kekuatan profesi.

  • Untuk memulainya, perlu dicatat bahwa Spesialisasi ini diminati di banyak daerah. Anda dapat diwujudkan baik sebagai juru bahasa dan sebagai penerjemah. Juga tersedia kesempatan untuk bekerja dengan berbagai buku, majalah, dan film asing. Anda selalu dapat memilih area yang paling menarik untuk diri Anda sendiri.
  • Karena permintaan di pasar tenaga kerja cukup tinggi, Anda selalu dapat menemukan pekerjaan yang membayar dengan layak. Selain itu, pekerjaan seperti itu bergengsi, dan jarang ada orang yang malu dengan posisi penerjemah.
  • Karya ini juga menarik karena seseorang memiliki kesempatan untuk berkomunikasi dengan berbagai orang. Biasanya ini adalah perwakilan dari budaya lain yang memiliki sesuatu untuk dibagikan kepada mereka yang siap mendengarkan mereka.
  • Penggemar perjalanan akan menyukai kenyataan bahwa banyak penerjemah sering melakukan perjalanan bisnis berbayar. Ini adalah kesempatan bagus untuk melihat dunia tanpa menghabiskan banyak uang.
  • Jika diinginkan, seseorang dengan pendidikan dan pengetahuan bahasa yang sesuai bisa bekerja sebagai freelancer. Ini memberinya kebebasan besar untuk bertindak, karena ia memiliki kesempatan untuk merencanakan hari kerjanya sendiri.
  • Juga tidak ada “pagu” pendapatan yang jelas. Seseorang menghasilkan sebanyak yang dia bisa. Biasanya jumlah ini tergantung pada 2 poin: kemampuan untuk bekerja dan kemampuan untuk mencurahkan waktu luang yang cukup untuk pekerjaan Anda.

Faktanya, pekerjaan ini selalu relevan. Lagi pula, tidak peduli seberapa keras orang mencoba membuat sesuatu seperti satu bahasa, mereka gagal. Oleh karena itu, Anda harus mempelajari bahasa baru, dan untuk saling memahami sepenuhnya, Anda perlu menggunakan penerjemah. Bahkan program yang dikembangkan dengan baik yang dibuat khusus untuk terjemahan tidak akan mampu mengatasi tugas seperti itu.

Namun, bahkan pekerjaan yang baik seperti itu memiliki kekurangannya. Perlu juga memperhatikan kemungkinan kesulitan dalam pekerjaan. Kedua kerugian utama terkait dengan uang. Pertama-tama, perlu dicatat fakta bahwa pekerjaan sebagai penerjemah seringkali tidak stabil. Faktanya adalah bahwa pada satu waktu dia dapat memiliki banyak pesanan, dan di lain waktu - tidak sama sekali.

Anda harus bekerja keras dan fokus pada kenyataan bahwa terkadang Anda harus menyelesaikan tugas dari pelanggan yang berbeda dalam waktu yang sangat singkat. Selain itu, gaji seorang penerjemah juga tidak selalu langsung diberikan kepadanya di tangannya. Terjadi keterlambatan pembayaran oleh perusahaan, hal ini disebabkan oleh tanggung jawab pelanggan.

Mengingat semua kesulitan dan masalah kecil ini, Anda perlu mendekati pilihan pekerjaan seperti itu dengan sangat serius. Jika seseorang bertanggung jawab dan rajin, maka dia akan memiliki kesuksesan, signifikansi sosial, dan uang yang baik.

Keterampilan dan persyaratan yang dibutuhkan

Untuk menjadi seorang penerjemah, Anda perlu menguasai beberapa keterampilan sekaligus. Dan hanya pada pandangan pertama tampaknya semuanya sangat sederhana. Pertimbangkan apa yang dibutuhkan seorang profesional.

  • Kemahiran dalam satu atau lebih bahasa asing. Sangat diharapkan bahwa tingkat kemahiran dalam setiap bahasa dikonfirmasi oleh dokumen yang relevan. Ini biasanya diploma atau berbagai sertifikat.
  • Pengetahuan tentang bahasa ibu pada tingkat yang sangat tinggi. Ini juga sangat penting, karena Anda harus menyampaikan konteks percakapan dan detail kecilnya dengan benar.
  • Keinginan untuk pengembangan diri. Karena bahasa terus diperbarui, seperti halnya aturan yang terkait dengan terjemahan dan pengeditan, seorang spesialis yang baik harus mampu beradaptasi dengan tren baru. Sama pentingnya untuk mengetahui budaya sendiri dan negara asing.
  • Jika seseorang terlibat dalam menafsirkan, maka ia juga membutuhkan pengetahuan yang baik dalam psikologi. Ini memungkinkan Anda menemukan bahasa yang sama dengan pelanggan dan mereka yang harus berkomunikasi dengan Anda di tempat kerja.
  • Penerjemah harus siap untuk menguasai keterampilan mengedit sastra. Ini memungkinkan Anda untuk membuat teks yang telah selesai benar-benar dapat dibaca dan menyenangkan untuk dibaca.

Selain itu, ada baiknya memperhatikan kualitas pribadi tertentu. Penerjemah harus menganalisis tugasnya dengan baik. Dia juga harus memiliki ingatan yang sangat baik. Ini sangat penting bagi seorang penerjemah yang mengetahui beberapa bahasa sekaligus. Penting untuk menjadi orang yang sangat terdidik, juga sabar dan penuh perhatian. Seorang penerjemah harus hati-hati mengoreksi teks-teksnya sehingga tidak ada kesalahan logis atau kesalahan ketik.

Untuk posisi serupa komunikasi itu penting. Masih perlu tahu dengan cepat menavigasi dan merespons situasi yang berubah. Untuk mendapatkan cukup sangat penting untuk menjadi sangat efisien. Lagi pula, terkadang Anda harus bekerja shift malam atau hanya berjam-jam.

Pendidikan

Untuk menjadi penerjemah, Anda perlu mendapatkan pendidikan. Pendidikan klasik seorang penerjemah adalah 4 tahun studi. Dibutuhkan 5 tahun untuk mendapatkan gelar master. Untuk mendaftar sebagai penerjemah, Anda perlu mengambil mata pelajaran seperti bahasa asli dan asing, serta sastra.Penting untuk mengetahui mereka pada tingkat yang layak, maka akan lebih mudah untuk belajar.

Pilihan yang lebih mudah adalah mengambil kursus yang sesuai. Setelah itu, seseorang dapat menerima ijazah yang diinginkan. Biaya kursus ini cukup rendah. Ini menguntungkan, nyaman, tetapi ada masalah tertentu.

Tidak semua pengusaha siap mempercayakan pekerjaannya kepada profesional jenis ini. Oleh karena itu, banyak yang benar-benar harus melepaskan pekerjaan yang menjanjikan karena kurangnya ijazah yang diperlukan.

Gaji

Bagi banyak penerjemah, salah satu faktor terpenting saat memilih pekerjaan adalah gaji. Perlu dicatat di sini bahwa upah di provinsi dan di ibukota sangat berbeda. Selain itu, ada perbedaan gaji seseorang yang bekerja dengan pelanggan lokal dan asing. Dalam kasus kedua, profitabilitas, tentu saja, jauh lebih besar.

Gaji rata-rata penerjemah bahasa Inggris adalah 50 ribu rubel, tetapi angka-angka ini dapat meningkat dengan pertumbuhan karier, dan juga jika teksnya rumit secara teknis. Gaji juru bahasa, terutama juru bahasa simultan, bahkan lebih tinggi. Spesialis yang menerjemahkan dari bahasa lain, misalnya, Portugis, Cina, juga menerima remunerasi yang layak untuk pekerjaan mereka. Penerjemah Italia dan Jepang sangat dihargai - tingkat gaji mereka bisa mencapai 100 ribu rubel. Pembayaran minimum adalah 16 ribu, diterima oleh spesialis pemula.

Pertumbuhan karir juga tergantung pada tempat kerja. Semakin sederhana perusahaan tempat seseorang bekerja, maka akan semakin sulit baginya untuk berkembang di masa depan. Agar gaji meningkat seiring waktu, sangat penting untuk terus terlibat dalam pengembangan diri. Anda perlu mempelajari bahasa baru, atau beberapa fitur bahasa Anda untuk menjadi satu tingkat di atas yang lain.

prospek

Penerjemah yang baik dengan pendidikan yang baik memiliki banyak prospek. Seseorang dapat memilih beberapa jalur perkembangannya sekaligus. Terutama, Ini bekerja di semua jenis media dan penerbit. Ini adalah prospek yang sangat baik bagi mereka yang dengan tulus mencintai sastra dan bidang penerbitan buku. Dalam kasus yang sama, Anda dapat bekerja di perpustakaan atau museum. Ini bukan pekerjaan yang menjanjikan, tetapi jika seseorang dengan tulus tertarik, dia akan tetap menyukainya.

Ada juga jalur pengembangan yang cocok bagi mereka yang ingin maju dengan bekerja dengan orang lain. Dalam hal ini, Anda dapat pergi ke perusahaan perjalanan, melakukan penerjemahan atau mendapatkan pekerjaan di pusat televisi. Pendidikan seorang penerjemah sepenuhnya memungkinkan seseorang untuk bekerja di bidang jurnalistik. Pada awalnya, Anda dapat menerjemahkan informasi dari sumber asing, dan saat Anda berkembang, akan sangat mungkin untuk terlibat dalam jurnalisme profesional.

Banyak dari mereka yang menerima pendidikan yang sesuai, tertarik pada industri perhotelan. Ini hanya pada pandangan pertama tampaknya tidak menguntungkan. Faktanya, seseorang dengan pengetahuan bahasa yang baik dapat tumbuh menjadi seorang manajer, dan kemudian memperoleh kontak yang diperlukan yang akan membantunya di masa depan.

Kesimpulannya, kita dapat mengatakan bahwa penerjemah adalah profesi yang menjanjikan. Seseorang yang telah menerima pendidikan yang sesuai dapat berkembang ke arah yang benar dan mencapai tujuannya.

tidak ada komentar

Mode

kecantikan

Rumah